资讯
英语四级 新东方在线网络课堂 > 英语四级 > 英语四级真题 > 正文

2018年12月英语四级翻译全面解析(三篇全)

2018-12-20 14:28:37 来源:新东方在线

2018年12月英语四级真题及答案大汇总
题型

2018年12月四级翻译全面解析(三篇全)

新东方在线

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【译文】

  Owing to the rapid development of communication network, China has witnessed the exponential growth in the number of users of smartphones, which has dramatically changed the way people read. Nowadays, instead of reading newspaper,people prefer to catch up on news and articles online. The availability of massive applications makes it possible for people to have access to fictions and other forms of literature by phone. Consequently, the sale of traditional books suffers.Despite of fact mentioned above, a survey has indicated that despite of the thriving in the reading-by-phone market, more than half of adults still view printing books as their first choice.

  解析

  1 “由于”的高频使用词组:because of / due to / owing to ,需要注意这三个词组以介词结尾,后接宾语,所以必须接名词性的成分。

  “中国......”的句式是常考句式,常用句式形式China boasts / witnesses / features...,从语法上句子为主谓宾结构。为了套用这个句式,原文可改为“中国见证了中国智能手机用户数量的惊人增长”。

  “这......”这种句式可以和前面句子结合成一个意群,处理成非限制性定语从句。

  2“某人做......不做......”这种句式仍是常考固定句式,常用句式形式instead of/ ... rather than...

  3 句子较长的情况下,找出主干是关键。此句主干为“开发使......成为可能”,套用固定句式...makes it possible for ...to...

  词汇方面:本文反复出现“读”这个字,本着英语避免用词重复原则,可换成“have access to...”。“开发”一词,可选development /exploitation.本文根据文意,也可用availability

  4 “尽管......”although.../ despite (of)...

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  译文 In the past few years,China has prospered in mobile payment market .With the mobile internet becoming an integral part of people’s life,payment by phone has become a trend.The largest population taking advantage of this service is the young aging from 18 to 30. Given the convenience of paying by phone, many customers would like to substitute cash or credit card for phone payment.To encourage people to consume more, many shops offer discount to customers using the service of mobile payment. It is predicted that mobile payment market in China boasts huge potential in the foreseeable future.

  解析

  1 翻译以前先定句子主干。第一句的主干可以是“市场发展’,也可以是“中国发展”。注意按照中国发展的句子结构翻译的话,“移动支付市场”相当于“中国发展的方面”,用in引出方面。

  2 “随着”可用as/ with ...,区别在于从语法上as后接句子,with后接名词,需注意名词性的成分只允许出现非谓语(doing /done /to do )而不允许出现谓语动词。

  3 这句话处理上的难点是定语的处理。本句主干是“群体是年轻人”,两个定语“18到30岁”和“移动支付市场的”均处理成后置定语。可用doing...引导出分词定语成分。

  4 “由于现在用手机付款及其容易”同样需要在中文中先简化为“由于…...的便利”。

  “宁愿用......而不愿用......”可以按常规句式处理成...use...rather than...,也可简化中文句式为“用…...代替…...”

  5 “中国移动市场有潜力”句式较简单,关键是词汇上的处理,“有”用boast 代替has,“很大潜力”可用“potential/ much room to improve”

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  An increasing number of Chinese view the smart phone as an integral part of their life. Most of them, including the old, use apps to socialize and to make more friends.What’s more , in light of the convenience , people also take phone as a tool to purchase and search for information they need. Another attracting feature of mobile phone is that communication through apps costs less than in traditional ways.But the downside is that this trend may lead to over-dependency on phone. As a matter of fact, many young people have been so addicted to their phones that they may ignore the opportunities of communicating face to face with their family and friends.

  1 “人们离不开手机”英语不好表达,因此先理清中文意思,可理解成“手机是人们生活中不可缺少的一部分”。

  2 保持联系=社交,可用socialize一词。

  3 “便于携带”可中文简化成“方便”。

  4 句子主干“通讯便宜”,可套用communication costs less than ...等表达。

  5 “导致”常用词有result in / contribute to / lead to等等。

  6 最后三个句子可以连接成一个意群,首先,前两个句子里有重合名词“手机”,可以考虑将其连成定语从句;然后再分析后两个句子,逻辑上可以理解成上瘾到何种程度,可用“to the extent that...”。

[page]

  2018年12月四级翻译解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  【译文】More and more Chinese people can't separate from mobile phones. Many of them, including the old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends. They also use their mobile phones to shop and find/ search for information because they are easy to carry(portable). In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

  离不开 = 不能分开,分离,can't separate from

  越来越多的 More and more/ An increasing number of

  More and more Chinese people can't separate from mobile phones.

  他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

  主干:人用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

  短语手机应用程序mobile apps /applications

  保持联系stay/keep in touch

  拓宽朋友圈broaden their circle of friends

  Many of them use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

  包括老年人including old people放句中

  Many of them, including the old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

  他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

  两句话主谓完整,且有“因为”连接,可翻译成原因状语从句,两个单句分别翻译

  他们也用手机购物,查找信息They also use mobile phones to shop and find information

  因为手机便于携带 because they are easy to carry

  或处理成便携的、方便的进行同意替换 portable、convenient

  because they are portable/convenient to carry

  They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable).

  此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜.

  比较句式

  In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones.

  或添加形式主语

  It’s cheaper to communicate by mobile apps than by traditional phones.

  然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机

  短语“依赖”rely on/ depend on

  人们在社交时whenthey socialize.

  或对社交进行解释,和别人交流交往when they communicate/ chat with others.

  However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize.

  6.事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  如此……以至于:so...that

  事实上In fact

  上瘾be addicted to…

  忽略neglect/ ignore

  忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  they neglect face-to-face communication with family and friends.

  或理解成他们很少和家人交流

  They seldom communicate with their family and friends facetoface.

  In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.

  In fact, some young people have become so addicted that they seldom communicate with their family and friends facetoface.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【译文】

  In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market. (Young people between the ages of 18 and 30 make up the largest segment of the mobile payment market.) Since it is extremely easy to pay by the mobile phone now, many consumers prefer to pay by their mobile phones when shopping, rather thanby cash or credit cards. (Because it is so easy to pay by the mobile phone now, many consumers would rather pay by their mobile phones than by cash or credit cards when shopping.)To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments. Experts predict that China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,

  过去几年里 In the past few years

  移动支付市场 the mobile payment market

  蓬勃发展 flourish,prosper,boom,develop(rapidly进行修饰)

  时态上最好用现在完成时

  In the past few years, the mobile payment market has flourished in China.

  随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

  随着移动互联网的出现 With the advent of the mobile Internet,...

  “with”表随着

  移动互联网的出现,名词修饰名词,前后倒置翻译 the advent of the mobile Internet,

  (“出现”可用emergence或appearance替换表达)

  手机购物逐渐成为一种趋势

  趋势 trend n.

  mobile shopping has gradually become a trend.

  用“popular”进行同义替换

  整句话可以翻译成mobile shopping has gradually become more and more popular.

  3.18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。

  18到30岁的年轻人 Young people between the ages of 18 and 30

  Young people from 18 to 30 years old

  构成 constitute /make up 或者用“are”替换

  移动支付市场的最大群体 名词修饰名词 前后倒置翻译 the largest group in /of the mobile payment market.

  群体可以用“部分”part进行替换

  Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market。

  【由于】现在用手机付款极容易

  主语较长 可以用it做形式主语

  【由于】表原因,用because 引导句子

  Because it is so easy to pay by their mobile phonesnow.

  许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。

  宁愿……而不愿 prefer to/would rather.../ rather than...

  Many consumers prefer to pay by their mobile phones when shopping rather than cash or credit cards.

  为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。

  表示目的:To encourage people to spend more

  后半句主干:许多商店给顾客打折

  短语打折 offer discounts

  句子处理为:many stores offer discounts to customers

  使用移动支付的顾客翻译成简短的定语从句

  the customers who use mobile payments.

  To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments.

  专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  专家预测 翻译宾语从句: Experts predict that

  翻译成介词短语: according to experts/ the predictions from experts

  中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力

  [主谓宾]China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

  【there be 句型】There are great potentials of development in China's mobile payment market in the future.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书.

  【译文】

  Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years. This has dramatically changed the reading way of many people. They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that although the mobile phone reading market grows steadily(despite the steady growth of the mobile phone reading market), more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

  【解析】

  1.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。

  因为、由于because of/ due to

  通信网络的快速发展the rapiddevelopment of communication networks(rapid快速的)

  中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长主干:数量增长

  短语 ...的数量 the number of ... 中国智能手机用户smart phone users in China

  中国智能手机用户数量 the number of smart phone users

  增长 grow /increase

  近年来,考虑到时态应为现在完成时,变成 has grown /increased

  以惊人的速度at an alarming rate / alarmingly(adv.“惊人地”修饰整个句子)

  Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years.

  2.这极大地改变了许多人的阅读方式。

  处理成短语:阅读方式 reading way

  许多人的阅读方式the reading way of many people/ the way many people read

  This has dramatically changed the reading way of many people

  3.他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

  主干:他们经常看新闻和文章【在智能手机——介宾结构处理】

  They now often read news and articles 【on their smart phones】

  而不买可用短语“代替、替代”“instead of”traditional newspapers

  They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers.

  4. 大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

  主干:程序的开发使人们读读小说和其他形式的文学作品【用手机——介宾】

  大量移动应用程序的开发名词修饰名词前后倒置翻译the development of a large number of mobile applications

  其他形式的文学作品名词修饰名词前后倒置翻译 literary works in/of other forms

  The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms 【on their mobile phones】

  5. 因此,纸质书籍的销售受到了影响。

  因此 therefore

  纸质书籍的销售名词修饰名词前后倒置翻译 the sale of paper books

  受到了影响被动句的用法,句意其实就是指纸质书籍的销售被影响(时态上理解是现在完成时的被动)…has been affected.

  Therefore, the sale of paper books has been affected.

  6.但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书.

  调查显示短语 according to 表示“根据” According to surveys,

  宾语从句 Surveys show that....

  后半句是although/though引导的让步状语从句

  手机阅读市场稳步增长 处理成句子the mobile phone reading market grows steadily

  Although the mobile phone reading market grows steadily,

  或用despite+名词性短语 Despite the steady growth of the mobile phone reading market

  超半数成年人仍喜欢读纸质书

  超半数 more than half of

  喜欢纸质书的表述 like to read paper books/enjoy reading paper books.

  仍然 still

  more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

[page]

  2018年12月四级翻译解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  With the rapid development of communication network, the recent years has witnessed a dramatic increase in the number of smartphone users in China, which greatly changed the way of reading among many people. Nowadays, they tend to get access to news and articles through their smartphones instead of traditional magazines. In addition, the development of numerous mobile apps has made it possible for people to read novels and other literary works through phones. Therefore, the sale of paper books was influenced. According to the survey, however, more than half of adults still prefer paper books despite the steady growth in the mobile reading market.

  1. 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。

  结构:第一句中数量增长为现象类的描述,可用witness改变翻译视角,另外,第一句和第二句的内容相关,第二句中的这指代的即为数量的增长,因此这两句可合并为主从句写出

  词汇:通信网络 communication network

  With the rapid development of communication network, the recent years has witnessed a dramatic increase in the number of smartphone users in China, which greatly changed the way of reading among many people.

  2. 他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

  词汇:现在经常tend to;看get access to,此处两个词汇可通过解释的方式避免重复用read, 此处时态应为一般现在时

  Nowadays, they tend to get access to news and articles through their smartphones instead of traditional magazines.

  3. 大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

  结构:其他形式的文学作品在此可简译为other literary works,使…可用上made it possible的结构,另外,补充in addition可让前后文衔接更自然

  词汇:大量numerous;文学作品literary works; 应用程序mobile apps

  In addition, the development of numerous mobile apps has made it possible for people to read novels and other literary works through phones.

  4. 因此,纸质书籍的销售受到了影响。

  结构:这句话可通过转换视角的方式,将被动语态的主语调整为影响,注意时态为一般过去时

  词汇:纸质书籍paper books

  Therefore, exerted on the sale of paper books was influenced.

  5. 但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  结构:此处尽管需要用上despite等词体现,转折词however放句中更体现语言的地道之处

  词汇:手机阅读市场mobile reading market

  According to the survey, however, more than half of adults still prefer paper books despite the steady growth in the mobile reading market.

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market. The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend. The largest group in the mobile payment market was composed of the young aged from 18 to 30. Nowadays, since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers prefer this way rather than cash or credit cards when shopping. In order to encourage people to consume more, many stores would offer discounts to consumers using mobile payment. According to experts, there still exists huge development potential in the future in China’s mobile payment market.

  1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

  结构:前两句话属于现象类描述句,可用witness的结构来表示,后两句话需注意到这种趋势形成的原因即是前一句话中移动互联网的出现,因此需要对此部分信息进行处理使其做主语出现

  词汇:移动支付市场mobile payment market; 移动互联网mobile Internet; 手机购物mobile shopping

  The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market. The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend.

  2. 18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。

  词汇:构成be composed of,年轻人the young(表达群体可用the +形容词的方式)

  The largest group in the mobile payment market was composed of the young aged from 18 to 30.

  3.由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。

  结构:该句为原因状语从句,注意引导词的使用,并且第一句和第二句中连续出现手机付款,在处理时需进行一定程度的省略以避免重复

  词汇:prefer A rather than B; 信用卡credit card

  Nowadays, since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers prefer this way rather than cash or credit cards when shopping.

  4. 为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。

  结构:此处鼓励消费可进行词性的转换使译文更简洁,给此处可替换为提供的意思进行处理

  词汇:给offer sth to sb

  In order to encourage people to consume more, many stores would offer discounts to consumers using mobile payment.

  5. 专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  结构:专家预测可使用according to/it is predicted by experts that等句型,第二句属于带有字的存在句,可使用there be句型写出

  According to experts, there still exists huge development potential in the future in China’s mobile payment market.

[page]

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  Nowadays, an increasing number of Chinese cannot live without their phones. Many of them, including the seniors, will keep in touch and expand their social circle by using mobile apps. They also use the mobile phone for shopping and searching for information due to its portability. In addition, it is cheaper to communicate with each other by mobile apps than traditional phones. Owing to the new trend, however, people rely too much on their phones onsocial occasions. As a matter of fact, some youngsters have become so addicted that they have ignored the face-to-face communication with their family members and friends.

  1. 越来越多的中国人现在的确离不开手机了

  词汇:越来越多的an increasing number of

  Nowadays, an increasing number of Chinese cannot live without their phones.

  2.他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

  词汇:保持联系keep in touch; 手机应用程序mobile apps

  Many of them, including the seniors, will keep in touch and expand their social circle by using mobile apps.

  3. 他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

  结构:句中的原因状语可处理为句式也可通过调整词性的方式处理为结构

  词汇:便于携带easy to carry/ portability

  They also use phones for shopping and searching for information due to its portability feature.

  4. 此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。

  结构:此句为评论性描述,可用it is + adj.的句型进行处理

  In addition, it is cheaper to communicate with each other by mobile apps than traditional phones.

  5. 然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

  结构:这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机可处理为由于这种新趋势的存在,人们在社交时过度依赖手机,社交可处理为在社交场合中,后两句话需要通过so that将状语从句引导出来

  词汇:面对面的交流face-to-face communication

  Owing to the new trend, however, people rely too much on their phones on social occasions. As a matter of fact, some youngsters have become so addicted that they have ignored the face-to-face communication with their family members and friends.

更多内容请查看【2018年12月英语四级真题答案解析】专题

2018年12月英语四级真题答案解析专题

>>四级答案这里最全

最新文章

相关文章

四级实用 ? 工具

四六级交流?下载

四级课程排行榜本周本月

四级公开课更多>>

全国大学英语四六级考试听力重大调整解析 w 22分01秒
1 全国大学英语四六级考试听力重大调整解析
视频:新东方在线2015年12月四级考试综合点评 w 24分04秒
2 视频:新东方在线2015年12月四级考试综合点评
视频:新东方在线帅健翔2015年12月四级阅读真题解析 w 25分11秒
3 视频:新东方在线帅健翔2015年12月四级阅读真题解析
视频:2015年12月英语四级写作真题解析 w 22分14秒
4 视频:2015年12月英语四级写作真题解析
2015年12月大学英语四级考试模考卷二 w 28分39秒
5 2015年12月大学英语四级考试模考卷二

推荐阅读